FAQ

Preguntas Frecuentes y aclaraciones

Sobre difusión, retraducción, etc pueden hacer todo lo que quieran, sólo agradeceríamos que colocasen los créditos y si puede ser, no resubir los proyectos a otros servidores. Esto lo hago más que nada para ver las descargas de los mangas y saber cuáles gustan más y esas cosas ^^
Si quieres conocer la política de nuestro grupo puedes leer esta entrada NUESTRAFORMA DE PENSAR y Pincha AQUÍ paraleer nuestras normas

¿De qué idiomas traducimos?
Traducimos tanto del inglés como del japonés.

¿Puedo entrar al staff?
Por lo general no ponemos pegas en ese sentido pero, hasta ahora, todas las personas que han entrado han debido irse por no cumplir las expectativas. Trabajo en este blog cada día y, es por ello, que exijo mucha rapidez con los proyectos. Hasta ahora, Kami y yo hemos trabajado juntas en esto todo el tiempo y algunas personas han pasado por aquí para ser correctoras, editoras o traductoras, pero ninguna ha podido mantenerse por mucho tiempo (igualmente, agradecemos la ayuda que nos han dado)
Si quieres entrar en nuestro staff debes tener los siguientes requisitos:
  • Disponibilidad
  • Rapidez
Respecto a entrar como traductor/a:
  • No cometer faltas ortográficas, tener buena redacción, utilizar un español neutro, no traducir de forma literal y, en definitiva, saber escribir un guion. Traducir no es sólo cambiar las palabras a otro idioma, traducir requiere saber expresarse y tener un mínimo de conocimientos sobre narrativa y diálogo. Somos demasiado exigentes en este tema, pero si nos lo pides, podemos hacerte una prueba.
Respecto a cleaner:
  • Dominar a la perfección la limpieza. Trabajamos a partir de raws sucias, esto significa que el nivel en photoshop como cleaner debe ser muy alto. No queremos páginas borrosas, ni desenfocadas. Queremos trabajar con gran calidad en los scans. Para ser cleaner tienes que dejar la imagen igual que la original pero limpia, esto quiere decir que no se deben cambiar las sombras, ni quitar sombras, ni añadir detalles.
Respecto a corrección:
  • Si te interesa corregir debes tener un alto nivel de ortografía y gramática. Y, en este caso, mucha disponibilidad de tiempo. Por lo general, las correcciones se hacen un día antes de sacar el proyecto. Es por eso que, nada más enviarlo, debe ser corregido en 24-48 horas.
Si crees cumplir los requisitos, puedes contactar conmigo (solange_libros@hotmail.com).

ACLARACIONES

Estos son los scanlation que hemos utilizado para nuestras algunas de nuestras traducciones:

Junketsu Drop –> ECHOCHI –> Web oficial
Sora wo Daite Oyasumi –> DANGEROUS PLEASURE –> Web oficial
Hatsukoi no Atosaki –> BLTHING–> Tumblr Oficial


CUALQUIER OTRA PREGUNTA, NO DUDES EN COMUNICARLA

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Un comentario = una sonrisa :)